En Hechos 2:38 Pedro le dijo a una multitud de personas, “Arrepentíos, y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo”. La pregunta que vamos a considerar hoy es la siguiente: ¿Le estaba diciendo Pedro a la gente que se bautizaran para ser perdonados o les estaba diciendo que se bautizaran porque ya habían sido perdonados?

La Preposición “Eis”

La palabra traducida “para” en Hechos 2:38 es la palabra griega “eis”. Dos eruditos, A.T. Robertson y J.R. Mantey, han argumentado que en este texto la palabra “eis” significa, “por, o porque”. Argumentaron que Pedro le estaba diciendo a la multitud, “Arrepentíos y bautícese por el perdón de tus pecados”. En otras palabras, sé bautizado para mostrar que tus pecados ya han sido perdonados.

El problema con el argumento de Robertson y Mantey es que la palabra “eis” simplemente NO significa “por o porque”. No significa eso en este pasaje… o en ningún pasaje. Normalmente tiene los siguientes significados:

  • A
  • Dentro
  • Hasta
  • Para
  • Hacia
  • Entre

Se usa más de 1,700 veces en el Nuevo Testamento y muestra movimiento hacia un objetivo. Indica propósito. El sitio popular GotQuestions.org afirma erróneamente que Mateo 12:41 demuestra que “eis” puede significar “por o porque”. Mateo 12:41 dice:

“Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio con esta generación, y la condenarán; porque ellos se arrepintieron a la predicación de Jonás, y he aquí más que Jonás en este lugar”.

En este pasaje, “eis” se traduce “a.” Pero no significa “por”, sino más bien, significa “en el punto de” o “cuando”. La gente de Nínive se arrepintió “cuando” Jonás les predicó. Jesús está diciendo que la generación actual sería condenada por el pueblo de Nínive porque (el griego “joti”) el pueblo de Nínive se arrepintió en el punto de (“eis”) la predicación de Jonás.

La palabra “eis” nunca significa “por o porque” en el Nuevo Testamento. Simplemente, esta palabra no se utilizó así. Aquellos que afirman lo contrario están torciendo la palabra para que se ajuste a sus ideas teológicas preconcebidas.

Para perdón de los pecados

De hecho, hay otro momento en que la frase exacta, “para el perdón de los pecados” aparece en el Nuevo Testamento. En Mateo 26:27-28, Jesús dice:

“Y tomando la copa, y habiendo dado gracias, les dio, diciendo: Bebed de ella todos; porque esto es mi sangre del nuevo pacto, que por muchos es derramada para remisión de los pecados”.

¿Observó usted la frase clave? Jesús dijo que su sangre iba a ser derramada “para el perdón de los pecados”. ¿Podría haber querido decir que su sangre fue derramada “porque” los pecados ya habían sido perdonados? ¿Podría haber querido decir que iba a morir como una señal externa de que los pecados fueron perdonados sin su sangre? ¡Seguramente esa conclusión es absurda!

Si la frase griega en Mateo 26:28 significa “para que los pecados sean perdonados”, entonces ¿por qué la misma frase en Hechos 2:38 no significa lo mismo? La verdad es que significa lo mismo.

Cómo se traduce

Aunque muchos predicadores, pastores, maestros y comentaristas continúan argumentando a favor de “por o porque” en Hechos 2:38, parece que los traductores de la Biblia son casi siempre lo suficientemente eruditos como para tratar bien el texto. Considere todas estas traducciones:

  • ESV – “para perdón de tus pecados”
  • NIV – “para perdón de tus pecados”
  • KJV – “para remisión de pecados”
  • NASB – “para perdón de tus pecados”

Incluso muchas de las paráfrasis de la Biblia no aceptan el argumento “por causa”:

  • MSG – “bautícese cada uno de ustedes en el nombre de Jesucristo, para que sus pecados sean perdonados”.
  • NLT – “para el perdón de tus pecados”
  • ERV – “bautícese cada uno de ustedes en el nombre de Jesucristo”. Entonces Dios perdonará tus pecados “
  • CEV – “para que tus pecados te sean perdonados”

Simplemente NO es correcto decir que Hechos 2:38 significa “por el perdón de tus pecados”. Puede haber alguna traducción marginal en algún lugar que lo traduzca de esa manera, pero no sé qué traducción sería. Cada Biblia de buena reputación que he visto aclara el punto, los pecados son perdonados en el momento del bautismo.

Conclusión

Pedro NO estaba enseñando, ni estoy enseñando, que una persona es salva por obras y no por gracia. El bautismo NO merece la salvación. El bautismo es simplemente el punto en el cual Jesús nos salva. Es el punto en el que estamos “unidos” a su obra salvadora (Romanos 6:1-7). Es el punto en el cual somos resucitados de nuestro estado de muerte espiritual (Colosenses 2:12).

El bautismo es una invocación de fe arrepentido para el perdón de nuestros pecados (note 1 Pedro 3:21). Es decirle a Dios: “Confío en ti”. Me rindo a ti. Yo creo que Jesús es el Hijo de Dios. Creo que Él lavará mis pecados y me resucitará de entre los muertos”.

Nada de eso contradice la idea de que somos salvos por gracia mediante la fe (Efesios 2: 8). Somos totalmente salvos por la gracia y totalmente por la fe cuando nos arrepentimos y somos bautizados en el nombre de Jesucristo.

Le amo y Dios le ama,

Wes McAdams

Traducido por: Marco Arroyo

marco.aledocofc@sbcglobal.net

Pin It on Pinterest

Share This